[s31e1] Feel The Heat -

: John Langley (Executive Producer), Morgan Langley, and Jim Langley. Where to Watch

: A suspicious "fishy" license plate on a moped leads officers to intercept and foil a potential burglary. [S31E1] Feel The Heat

The title refers to the season premiere of the long-running reality series COPS (Season 31, Episode 1). : John Langley (Executive Producer), Morgan Langley, and

In this premiere, law enforcement officers handle a series of unpredictable and dangerous situations: In this premiere, law enforcement officers handle a

The episode originally aired on , and features multiple high-intensity police calls including a foiled burglary and a bizarre encounter with a suspected arsonist. Episode Summary

: While some fans associate "Feel the Heat" with heat-related challenges in reality TV, the premiere of Survivor: Cambodia (Season 31) is actually titled "Second Chance" . That episode features fan-favorite returning players competing in Cambodia and is often discussed alongside COPS due to the matching season and episode numbers. Survivor season 31 premiere recap: Second Chance

: It is hosted on Fox Nation , Apple TV , and Plex .

9 Comentarios

  1. Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.

  2. [S31E1] Feel The Heat Ricardo Bada

    Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.

  3. [S31E1] Feel The Heat María Alonso Seisdedos

    La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.

  4. [S31E1] Feel The Heat uismu

    Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.

  5. Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.

  6. [S31E1] Feel The Heat uismu

    Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.

  7. Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.

  8. [S31E1] Feel The Heat Liu/María José Furió

    Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.